Julio Cortazar (n. 26 august, 1914, Bruxelles, Belgia - d.
12 februarie, 1984, Paris, Franța) reprezintă una dintre cele mai cunoscute
figuri emblematice ale literaturii latino-americane în contextul anilor 60 și
unul dintre cei mai importanți autori al curentului realismului magic
sud-american. A absolvit cursurile Facultății de Litere a Universității din
Buenos Aires în 1937. Opera sa cuprinde volume de proza, teatru, poezii și
eseuri toate armonizând laolaltă trasături ale unui geniu creator talentat și
creativ.
S-a născut din părinți
argentinieni și iși petrece copilăria și tinerețea în Argentina până în 1951
când hotărăște să părăsească țara în semn de protest față de regimul lui Perón.
Anii de exil în provincie și izolarea efectivă printre prieteni, la Buenos
Aires a făcut ca urmărirea publicațiilor sale și destinul acestora să fie cel
puțin dificilă, cercetătorii fiind nevoiți să apeleze la reviste a căror
localizare este ascunsă sau incertă, în faza de internaționalizare a scrisului
său totul a fost complicat și mai mult datorită dispersiei geografice și
lingvistice. Astfel, ajunge la Paris unde locuiește până la sfârșitul vieții. Lucrează
ca traducător pentru UNESCO, una dintre lucrările sale de seamă fiind traducerea
în spaniolă a romanului lui Daniel Defoe, Robinson
Crusoe și a povestirilor lui Edgar
Allan Poe. De asemenea participă constant prin activitatea sa scriitoricească
la marile probleme binecunoscute politice și sociale atât ale Americicii Latine
cât și ale lumii contemporane, în general pledând pentru libertatea spiritului
și demnitatea omului. Cu toate acestea, Julio Cortazar devine în ultima parte a
vieții sale intelectual de stânga susținând cauza aceasta în America Latină ba
chiar mai mult de atât laudă revoluția cubaneză a lui Castro.
Își sfârșește viața din
cauza bolii de leucemie, iar la moartea se găsește un cufăr precum cel al lui Fernando
Pessoa cu texte, ciorne, note și însemnări (depozitat acum la Universitatea
Princeton). Un dulap lat de un metru plin de sertare în care se găseau romane
și povestiri inedite, ne oferă numeroase cărți editate postum: Două jocuri de
cuvinte, Divertisment, Examenul, Teoria tunelului, Celălalt țărm, etc,
completându-se astfel vasta lui opera laconică până în acel moment.
Julio Cortazar debutează
în 1938 cu volumul de poeme Prezențe.
Mai târziu, în 1951 îi apare volumul de povrestiri Bestiar urmat de Sfârșitul
jocului (1956), Armele secrete (1959),
Povești cu cronopi și glorii (1962), Toate focurile, focul (1966), Ocolul zilei în optzeci de lumi (1967), Urmăritorul și alte povestiri (1971), Insula la amiază și alte povestiri
(1971) Octaedrul (1974), Cineva în trecere pe aici (1977), Un oarecare Lucas (1979), Cât de mult o iubim pe Glenda (1980)
etc. impunându-se ca un autor neîntrecut în prozele scurte însă primite cu
reținere și de foarte puțini fideli cititori. Traiectoria această avea să se
schimbe odată cu capodopera sa, romanul Șotron, publicat în 1963.
„Un fel de sinteză a
peste zece ani de viață la Paris” după cum afirmă Cortazar despre Șotron, „unde am făcut tentativa cea mai
susținută de care eram capabil în acel moment, pentru a pune, în termenii
romanului, ceea ce alții, filosofii, au pus în termenii metafizicii, adică în
marile neliniști spirituale, marile întrebări”- romanul este admirat cu
fervoare sau denigrat de unii critici și recunoscut drept „clasic” al
literaturilor hispanice abia dupa douăzeci de ani. Criticii îi denumesc romanul
lui Julio Cortazar prin sintagme ca „roman total”, „metaroman”, „antiroman”,
„roman-cheie”. Paradigma modernității este valorificată aici prin valorificarea
intertextualității. Această operă revoluționează toate aspectele narațiunii tradiționale. În privința titlului romanului, intitularea
inițială a fost Mandala, termen prin care religiile din Orient denumesc un
„desen cu structură de labirint, întocmai ca șotronul, care se poate trasa pe
pământ spre inițierea adepților”. Însuși autorul explică alegerea făcută, afirmând:
„când am conceput cartea eram obsedat de ideea de mandala indiene și japoneze, în parte pentru că citisem multe
lucrări de antropologie și mai ales de religie tibetană; în plus vizitasem
India, unde putusem vedea multe mandala indiene și japoneze”. Dar se pare că
însemnătatea simbolistică a jocului numit șotron i s-a părut mai potrivită,
acesta devenind o metaforă a condiției umane, o cale de cunoaștere.
Încă de la începutul
cărții, cititorului i se oferă o inedită Îndrumare de lectură, în care se propun
lecturi alternative ale textului, una în succesiunea firească a capitolelor,
cealaltă într-un zigzag, eliminând factorul temporal al narațiunii. Personajul
central, Horacio Oliviera, deține parțial si funcția de narator. Acesta este un
intelectual prin excelentă cerebral, percepând realitatea numai prin
transpunerea ei în categorii filosofice. Maga iubita lui cu nume simbolic (maga
– „prezicătoare”, „vrăjitoare”) este replica simetrică subtilă la luciditatea
lui Oliviera, emanând un farmec natural inepuizabil, pururi reînnoit. Dragostea
lor este trăită cu fervoare cu elemente miraculoase, respingeri, căutări
chinuitoare și regăsiri, pliindu-se
parcă exact după modelul șotronului, în zig-zag. De asemenea, apariția unui
personal Morelli, în capitolul 22, aduce cu sine expunerea unor teorii
literare, edificatoare pentru conceptul de „antiroman”. Discuția este foarte
amplă aici dar, încercând a sintetiza voi cita concluzia formulată de Ana Maria
Barrenchea, în La estructura de „Rayuela”
de Julio Cortazar, Madrid, Taurus Edicionesc, 1981, p. 210 „Șotron creează
o imagine a lumii și a demersului literar. Lumea ne apare în el haotică și
lipsită de conexiuni. Autorul – sub măștile lui Horacio Oliviera și Morelli –
se prezintă ca un om sensibilizat să perceapă fragmentarea și parțialitatea,
fiindcă a reușit să se elibereze de milenii de rutină ; intruiește că în
spatele a tpate acestea există altceva, captează licăririle plinde de tâlc pe
care le emite globul..”. Astfel, Șostron împletește miraculos universalismul
într-o împletire de elementa – dialogul filosofic, aventura, erotismul,
fantasticul, viziunea naturalistă, utopia.
Interacțiunea
Europa-America Latină prin El Boom
Ilinca
Ilian îl prezintă pe Julio Cortazar în cartea intitulată Romanele lui Julio Cortazar și literatura Europeană în contextul unor procese dialectice
formate între America Latină și Europa.
Valul
cel mai însemnat și paradoxal al literaturii latino-americane și al coeziunii
acesteia cu forul cultural European este El
Boom. EL Boom reprezintă o mișcare latinoamericană apărută între anii 1960
si 1970 care punctează o creștere rapidă, de proporții a “
recunoașterii”actului romanesc, lansând pe piață opere ale unor tineri
scriitori și literați latino-americani în întreaga lume. Din această generație
fac parte Gabriel Garcia Marquez, Margo Vargas LLosa, Julio Cortazar, Carlos
Fuentes etc.
Scriitoarea
scoate în relief diverse opinii critice, relevante ale unor autori de seamă
care și-au remarcat viziunea literară prin limbă.
De pildă, “Pentru Carlos Fuentes,
întreaga mișcare la care participă aceste generații are la bază o problemă de
limbaj, pentru că, din perspectiva lui, ceea ce lipsește Americii Latine este o
limbă vazută ca un macrotext unificator: […] “A inventa un limbaj înseamnă a
spune tot ce istoria a trecut sub tăcere” Prin limbaj și identificarea unor
scheme formale proprii identității latine se pot sparge barierele
ideologizante, post-colonialiste, sociale ale realității actuale pe care
Marchez o postulează închisă într-o singurătate autoimpusă prin limitarea
originalității la universal literar: “De ce originaliatea, care ne este admisă,
fără reserve, în literatura nostră, ne este refuzată cu atâta suspiciune, când
este vorba de tentativele atât de dificile de schimbare socială?”
Semnificațiile Exilului lui Cortazar
Autoarea
menționează că pecetea negativă a exilatului care i-a fost atribuită lui
Cortazar provine dintr-o neințelegere a termenului exil sau o ințelegere limitată a acestuia. Pentru Cortazar exilul
în Franța a reprezentat o posibilitate de autocunoaștere locală, de
redescoperire obiectivă a propriei sale patrii- Argentina. Nu a fost nicidecum
o dezrădăcinare ci o regăsire și o caracterizare de la distanță a valorilor și
mișcării culturale argentiniene.
Limba ca sursă de deconstrucție
Revenind
la fenomenul limbajului, în literatura europeană cât și în cea latinoamericană,
se revendică căutarea unui limbaj absolut care să construiască “omul total”;
care să poată cuprinde esența, să spună totul în mod autentic și fără clișee.
În
teoria tunelului Ilinca Ilian extrage
cele două tipuri de limbaj propuse de Cortazar: enunțiativ și poetic. Apare cea de-a treia ipoteză problematică
care nu poate fi cuprinsă de un limbaj limitat la forme ideologice sau mișcări
literare: “Cum pot fi făcute cunoscute personaje care deja nu mai vorbesc, ci
trăiesc?’ Limbajul enunțiativ e potrivit pentru etapa “ingenuă”, neoclasică;
cel poetic pentru etapa “gnoseologică”, romantică, autobiografică.
Cortazar
înțelege că realitatea trebuie asumată și refuză supunerea în fața unor norme
estetice vetuste; el schițează o lume făurită în paradigma modernității,
conștientizând problematicile lumii
argentiniene constrânsă de “modelele spaniole”. Această paradigmă modernă joacă
pe două pante: cea a existențialismului și cea a suprarealismului. Narațiunea
nu se mai supune limbajului ci limbajul se adaptează specificului narațiunii.
Exemplul
cel mai viabil pentru aceste teze este romanul Șotron. Ilinca îi conferă un termen potrivit din punct de vedere al
semnificațiilor formale și revoluționare care decurg din dialogurile
personajelor și anume: termenul de high-modernism
ce definește fenomenul de intâlnire a Europei cu Lumea nouă prin conștiința lingvistică. Limba latina
devine limbaj, se universalizează păstrându-și totodată esențele. Cele trei
ramificații ale acestor esențe în Șotron
sunt ludicul, eroticul și umorul.
În
Los Premios, pe de altă parte,
autoarea vede manifestarea directă a teoriei asupra limbajului pur. Limba
argentiniană este fructificată în fiecare personaj și se caută inainte de toate
poeticitatea literaturii așa cum personajul alter-ego din Los Premios, Raúl spune” orice poet este prin definiție un dușman
al literaturii”. Iată o nouă concepție asupra literaturii și asupra limbii
latine menite prin unitate să facă literatură prin antilitearatură. Deși Los
Premios în comparație cu romanul Șotron, nu se debarasează de clișeele
stilistice și conventiile tradiționaliste ,cum ar fi spre exemplu simbolul
mării, reusește să “transforme literatura într-o modalitate de acțiune directă
asupra lumii” ne spune Ilinca Ilian ca o concluzie a acestui studiu legat de
romanul Los Premios. “Omul Nou”, “Argentinianul Nou” sunt concepțiile unei
literaturi și unei lingvistici bogate dar saturate de această bogăție încărcată
de inutilități, secată de manierisme, mimetisme și prejudecăți.
Lumea Nouă
Aș
încheia tot prin cuvintele autoarei din finalul studiului intrucât consider că
sunt definitorii pentru sistematizarea lucrării ei: “Cortazar este un punct de
cotituă în auto-percepția culturală a Noii Lumi. Recunoscându-i calitatea de
co-întemeietor, alături de marii scriitori ai boom-ului, a unei realități mai
demne pentru America Latină, Carlos Fuentes, îl celebrează pe autorul
Șopronului în acești termeni: “Cortozar, culminează, într-un fel, proiectul
contra-cuceririi Americii, creând acest contra-limbaj capabil să scrie, să
re-scrie și chiar să dez-scrie istoria noastră. Concepția sa de o exigență
aprigă asupra unei modernități ibero-americane se bazează pe limbaj, pentru că
am fost intemeiați și apoi corupți de limbajul secolului al XVI-lea- America a
fost mai intai o utopie și apoi o moșie-iar acum trebuie să ne propagăm
limbajul.”
Bibliografie:
Ilinca Ilian, Romanele lui Julio Cortazar și literatura europeană, Timişoara : Bastion, 2008.
Julio Cortázar, Șotron, ; traducere de Tudora Şandru Mehedinţi, Iași, Polirom, 2011.
Realismul magic - un subiect foarte interesant! Nu stiu prea multe despre acest autor, dar promit ca o sa ma documentez!
ReplyDelete